Other poems
In The Name of Allah Most Forgiving Most Merciful
Same Rafi, this poet of Heart, has derived enormous spiritual attainment from the company of Masters of Tareeqat so much so that now he is afloat the spiritual ocean of poetry and Urfaan (Divine Recognition).He had embarked on this spiritual flight when he was a child and soon, as a child, was hailed as an ardent disciple of Mawlana Balkhi (Rumi). Rafi would eagerly attend, passionately recite poems and speak of the world of Mawlana on Mawlana Balkhi (Rumi) commemoration occasions. To Rafi, Mawlana's words are a mighty sea of generosity, a rare, regal pearl of purity, an authentic verse of Love and an incontestable authority of Divine Recognition (Urfaan). Mawlana's words were carved in the early life of young Rafi.
خوش ميروى در جان من اى جان و اى ايمـــــــــان من اى محنت هــــــــــــجران من اى هستى پنـــــــــهان من اندر دل شبهاى تار چون سبحه هــــــــــــــــاى بى شمار ذكــــــــــــر تو گــــــويم بار بار اى آيه قــــــــــران من چــــــــون لاله خونين جگر داغم ســـــــــــراپا سر بسر جامى بده بارِ دگـــــــــــر اى ســـــــــاقى مســــــتان من كردى مرا تو بى زبان از خويش و از عــــــــــــالم نهان دادم بتو دل را عــــــــــــيان اى رشته پيـــــــــــــمان من عمر عـــــــــزيز قــــــــــــــربان تو اين سينه ها بريان تو دل ها شــــــــده نالان تو اى غنـــــــــچه خنـــــــــدان من در كوه تو ســـــــر باختــــــــــــــــم شمشير عشقت تاختم با عهدو پيــــــــــمان ســــــــــــاختم اى مشعل سوزان من ترك سرو سودا كنى يا خويش چـــــــــــــــــون دريا كنى در عــــــــــــــرش واويلا كنى اى قــدرت يــــــزدان من شاعر ز لطفت در بيان عــــــــــــــارف شده شيرين زبان كس نيست جز تو در جهان اى مرغ خوش الــــــحان من اى داورِ مُلك ســـــــــخن اى زينت ســــــــــــــــرو چمن يعقوب را تو پيــــــــــــــراهن اى يوسف كنـــــــــعان من گيـــــــــــرم ز تو درس وفا آيينه را ســـــــــــــــازم جل تا با تو گــــــــردم آشــــــنا اى روضه رضـــــــــوان من
عشقت بجان مى پرورد از صــــــــــــدق دل شد چاكرت
باشد (عمر) فرمانبرت اى چشمه حيــــــــــــــــــــوان من
Rafi is a poet whose expression is well-thought and who, with great aptitude and enthusiasm, whets and adorns his words. His diction is strikingly attractive and the clarity and depth of expression are incredibly sensational.
Rafi believes that no matter how masterly a poet's literary works may sound, words can not always convey the exact feeling or emotional state of the poet, words always play fiddle to the poet's real emotional state. He describes this fact with utmost honesty in the following Ghazal:
آوارگى آهنـــــــــــــــگم و گفتــار من اينست فرش قدمت هستم و اســـــــــرار من اينست از هر چه سراغى ز خيــــــــــــالِ تو گرفتم گــــــــــم گشته تحقيقم و اظهار من اينــــست بيتابى دل عــــــــــرض تمنــــــــاى كى دارد در دايرة عشــــــــقم و پــــــرگار من اينست ما كشته بزميــــــــكه در آن نيــــــــست تحير پـــــــــروانه صفت رنگم و بازار من اينست نى لايق لطفيم و نه مقبــــــــــــــــــول وفاييم واماندگى يى ننگم و دســـــــــــتار من اينست تا ديده اگـــــــــــر وانشود نيست بـــــــهارى با خويش بدين جنگم و پيكار من اينـــــــــست محو تو شدم دل به تكاپوى تو بشـــــــــــتافت زان باده هنــــوز مستم و خمار من اينســـــت روزيكه گرفتــــــار تو شد اين دل بيــــــــمار ديوانه اين بنگم و غمـــــــــــخوار من اينست *
ترصيع و تزيين نبُوّد معنى و لفـــــــــــظم چون سيل خروشانم و اشـــــــــــعار من اينست امروز (عمر) هـــــــر چه كه آيد بزبــــــانم در گفته خود لنــــــــــــگم و آزار من اينست
Rafi spends more than 15 years studying Diwan of Mirza Abdul Qader Beidil during which he repeatedly visits Beidil's shrine (tomb) in New Delhi and attends Beidil Commemoration Occasions where he stays up nights along with other burning fans of Beidil reciting poetry and taking part in Beidil-related spiritual discussions. On the night of first August 2000 an inspiration is revealed to Rafi that opens Rafi's tongue to poetry. Rafi then instantly pours out 130 verses in praise of Beidil which earn him Beidil's affection. When he wakes up in the morning he finds the following lines flowing off his tongue which he puts on a piece of paper
با تــــــو در اوج كـــــبريا باشـــــــــم بلبـــــــــــل گلشن فنــــــــــــــا باشم بزم و آواز را شـــــوم آهـــــــــنگ نغمه ســــــاز را صــــــــــــدا باشم گَرد هـستى فريب و نيرنگ است نقش بــــــــــــيرنگ بــــــوريا باشم در دلــم رنگ را تعـــــــلق نيست كـــــــف پاى ترا حنــــــــــــــا باشم حـــــــور و غلمان و كوثر و طــوبى در غـــــــــــــــــم دوست مبتلا باشم با كدورت نه بسته ام خيـال همـــــــچو آيينه با صــــــــفا باشم
...... آرزوى (عمر) مدام اينــــــــــــــست با كلام تـــــو آشـــــــــــــــــــنا باشم
This night a drop from Beidil's infinite ocean is bestowed upon Rafi that enlightens and sweetens Rafi whole spiritual being. Rafi describes this spiritual encounter with Beidil in the following lines
گوهرى گر شد نصيب از طبع غيرت زاى من بال و پرواز هوس تنگســــــــت بر عنقاى من يك شرر بگذشته ام از حشرو قيل و قــــال او لذت اين وصــــــــــل ميدزدد زمن فرداى من در خيــــــــــــال هستى و اوهام تا دل شد مقيم شد عــــــلاج دل ميــــــسر از لب صهباى من ذوق هـــــا دارد دل ديوانه در دشت جــــــنون غيرت مـــــجنون دارد همـــــــــــت والاى من هيــــــچ پيوندى نشد حــاصل به اين دنياى دون ترصدا بودم شد عالم كر ازين غوغـــــــاى من آرزوى نيست چــــون با دوست گـرديدم قريب حسرتى گر داشتم شُــــــست از دلم درياى من بس ورق گــــــرداندم در دستگاه عـــــلم و فن يافتم گنـــــــــــــج مــــعانى در دل رسواى من زاهـــــدا از خاميى فطرت چه مينازى بخويش نشه دارم مـــــــــپرس از ســـاغر و ميناى من آب ميـــــگردم چــــو نامش بر زبان مى آورم ميروم جاييكه از من ميرود اجـــــــــــزاى من
(هست صد اسرار در كنــــــج دلم پنهان (عمر بشنوى فــــــرياد ها از لاله صحــــــــراى من
Somewhere else he says:
داغ ياسم مـــــــــــــــهربان بيكسى هاى منست چون حباب هرلحظه محو بيخودى هاى منست اشك ميريزند بـــــــــحال ما وفـــــاكيشان عشق دعــوى عشق و هوس از بى سرى هاى منست بــــــــوى يوسف كــــــــرد بينا ديدة يعقوب را حاصــــل سعى و طلب از بى برى هاى منست رنگ پـــــــرداز است جنـــــون گلشن آوارگى شوخى پـــــرواز من از بى هوشى هاى منست نيست اين آرايش ظاهـــــــــــــر جمال حُسن يار غفلــــت اين رنگ و بو از بى مرى هاى منست وهم هستى داشت وحشــــت كرد خلقى را اسير صـــــــــــــافى آيينه ام از بى غشى هاى منست
(جز خموشى ساز ديگر نيــست سرمشقم (عمر گوهــــــــــــرى گر ميچكد از بيدلى هاى منست
The following admirable Ghazal demonstrates Rafi's helplessness against the huge tides of poetry which, like a stormy ocean together with his own inner excitement, boil inside and flow out of him:
مپرس ازرنگ وبوى دشـت هجرانم، حبيب من مگو از داغ هـــــــــــاى تخم حرِمانم، نقيب من به نيــــــرنگ تن آســــــــايى مبين افسانه ما را جـــــگرميخواست ديدن روى جانانم، رقيب من رُخ گل گرهمى خواهى جمالت صـبح گلشن كن به زشتيهاى طبعت نيــــــــز حيرانم، خطيب من فضوليهاى طبع همواره صد خــجلت به بر دارد زخود رفتن ندانى ليـــــــــــك ميدانم، مُجيب من در آغوش هوس ميسوزى و هردم نميــــــــدانى تك وپوى شـــــــرارت سوخت دامانم، لَهيب من هجوم مطلب ما رنگ و ســــــامانِ حيا بشكست دلت داناست ميــدانى كه عِصــــــيانم، نجيب من ملايم طينتى ها رونق ســــــــازِ ضعيفان شــــــد شده ناســـــــــور اين مرهم پريـــشانم، طبيب من ســــــــــراپاى وجودم نازپرورد وصال كيست ؟ كه عمرى ازحيا درخويش پنــــــهانم، غريب من نداند غيردل حرف زخود ناگفــــــته ات ايدوست بدين آهنگ عمرى شــــــــدكه طوفانم، قريب من
عمر) بس كن كه آرد حُسن مضمونت حسد بيرون ) ز فيض و لطف يزدان بين چراغــــــــانم، اديب من
|